É I. El Ciego � Cuenta Lázaro su vida y cúyo hijo fue Pues sepa Vuestra Merced ante todas cosas que a mí llaman Lázaro1 de Tormes, hijo de Tomé González y de Antoña Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre, y fue de esta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña que está ribera de aquel rió, en la cual fue molinero más de quince años. Estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, le tomó el parto y me parió allí. De manera que con verdad me puedo decir nacido en el río. Pues siendo yo niño de ocho años, achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían, por lo cual fue preso, y confesó, y no negó2, y padeció persecución por justicia. Espero en Dios que está en la Gloria, pues el Evangelio los llama bienventurados.3 En este tiempo se hizo cierta armada contra moros, entre los cuales fue mi padre, que a la sazón estaba desterrado por el desastre ya dicho, con cargo de acemilero de un caballero que allá fue. Y con su señor, como leal criado, feneció su vida. Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno de ellos. Se vino a vivir a la ciudad, y alquiló una casilla, y se metió a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la ropa a ciertos mozos de caballos del Comendador de la � I. The Blind Man � Lázaro tells of his life and whose son he was Your Grace should know before all else that my name is Lázaro de Tormes, son of Tomé González and Antoña Pérez, natives of Tejares, a small village in Salamanca. My birth took place within the Tormes river, the cause of my taking the surname, and it was in this manner: my father, God forgive him, was in charge of feeding the gristmill on the shore of that river, in which he was the miller for more than fifteen years. One night my mother being in the mill, pregnant with me, was seized with birth pangs and I was brought forth there. In such a way can I truthfully say “ born” in the river. Being but a child of eight years old, they imputed to my father certain poorly done bleeding of the sacks that had come there to be milled, for which he was arrested and confessed and denied not2 and suffered persecution for righteousness sake. I hope to God he is in Heaven, for the Gospel calls them blessed.3 At that time an armada against the Moors was gotten together, amongst which was my father, exiled at the time by the aforementioned disaster, serving as muleteer for a nobleman there. And, beside his master like a faithful servant, he came to the end of his life. My widowed mother, inasmuch as she came to see herself with neither husband nor refuge, decided to align herself with the worthy in order to become one of them. She came to live in the city, rented a small house, and took it upon herself to cook for some students and -5 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations Magdalena.4 De esta manera fue frecuentando las caballerizas. Ella y un hombre moreno, de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento. Este algunas veces se venía a nuestra casa, y se iba a la mañana; otras veces de día llegaba a la puerta, en achaque de comprar huevos y se entraba en casa. Yo, al principio de su entrada, me pesaba con él y le había miedo, viendo el color y mal gesto que tenía; mas de que vi que con su venida mejoraba el comer, le fui queriendo bien, porque siempre traía pan, pedazos de carne, y en el invierno leños, a que nos calentábamos. De manera que, continuando la posada y conversación, mi madre vino a darme un negrito muy bonito, el cual yo brincaba y ayudaba a calentar. Y me acuerdo que estando el negro de mi padrastro trebejando con el mozuelo, como el niño veía a mi madre y a mí blancos, y a él no, huía de él con miedo para mi madre, y señalando con el dedo, decía: «¡Madre, coco!» Respondió él riendo: «¡Hideputa!» Yo, aunque bienmuchacho,notéaquella palabra de mi hermanico, y dije entre mí: «¡Cuántos debe de haber en el mundo que huyen de otros, porque no se ven a sí mismos!» Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide,5 que así se llamaba, llegó a oídos del mayordomo, y hecha pesquisa, se halló que la mitad por medio de la cebada, que para las bestias le daban, hurtaba. Salvados, leña, almohazas, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas. Cuando otra cosa no tenía, las bestias Primero/First wash the clothes of some stableboys of the Comendador of Magdalena.4 In this way she came to be frequented by the grooms. She and a dark-complected man, one of those who looked after the animals, came to each others attention. That one sometimes came to our house and left in the morning; other times, by day, he arrived at the door on the pretext of buying eggs and came into the house. I, from his first entrance, regretted him appearing and feared him seeing his color and grim face, but when I saw that with his coming the food improved, I went to liking him very much, because he always brought bread, pieces of meat, and the winter firewood that warmed us. In such a way as this, continuing the hospitality and idle talk, my mother came to giving me a cute little black boy who I bounced and helped to warm. And I remember my ill-starred, dark-skinned stepfather playing with the little boy, but as the child saw my mother and me white, and his father not, he fled fearfully from him to my mother and pointing his finger said: “Mother, bogeyman!” Laughing, the man replied,: “You little bastard!” I, although only a boy, noted that word from my little brother, and said to myself: “How many must there be in the world that flee from others, because they don't look the same!” It was our fortune that talk of Zaide,,5 as he was called, reached the ears of the majordomo and, by making inquiries, it was found that on average half the barley they were giving him for the animals, was being stolen. Bran, firewood, curry combs, leather aprons, and the horses’ blankets and sheets had been lost. And when he had not another -6 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations desherraba, y con todo esto acudía a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clérigo ni de un fraile porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. Y se le probó cuanto digo, y aun más, porque a mí, con amenazas, me preguntaban, y como niño respondía. Descubría cuanto sabía con miedo, hasta ciertas herraduras que por mandado de mi madre a un herrero vendí. Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron. A mi madre pusieron pena por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho Comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese. Por no echar la soga tras el caldero,6 la triste se esforzó y cumplió la sentencia. Por evitar peligro y quitarse de malas lenguas, se fue a servir a los que al presente vivían en el mesón de la Solana. Y allí, padeciendo mil importunidades, se acabó de criar mi hermanico hasta que supo andar, y a mí hasta ser buen mozuelo, que iba a los huéspedes por vino y candelas y por lo demás que me mandaban. En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole que yo sería para adiestrarle, me pidió a mi madre. Ella me encomendó a él diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe había muerto en la de los Gelves.7 Ella confiaba Primero/First thing, he unshod the animals and rushed to my mother with all this in order to provide for my little brother. We aren't astonished at a cleric or friar, because the one steals for the poor and the other for his monastery, its devotees, and in aid of his co-workers nor when love inspires a poor slave to this. And it was proved of him all I’m saying, and even more, because using threats they asked me and, like a child, I answered. Through intimidation, it was discovered how much I knew about certain horseshoes that I, on my mothers’s orders, sold to a blacksmith. They whipped and tortured my sorrowful stepfather, rendering bacon grease into his wounds. For justice sake, they imposed on my mother, in addition to the usual hundred lashes, the penalty that she was not to enter the house of the aforementioned Comendador, nor was she to shelter the pitiful Zaide in hers. Not to toss the rope in after the bucket6, the sorry woman strived and completed her sentence. In order to shun danger and avoid slander, she went to serve those who at present lived at the La Solana Inn. And there, enduring a thousand indecent proposals, she finished bringing up my little brother until he knew how to walk and me to be a good lad that went for wine and candles and everything else the guests ordered. During this time a blind man put up at the inn and, arriving at the opinion that I could serve as his guide, asked my mother about me. She commended me to him, telling him inasmuch as I was the son of a good man who in order to exalt the faith had died in the battle of -7 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations en Dios no saldría peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien y mirase por mí, pues era huérfano. El respondió que así lo haría, y que me recibía no por mozo, sino por hijo. Y así le comencé a servir y adiestrar a mi nuevo y viejo amo. Como estuvimos en Salamanca algunos días, pareciéndole a mi amo que no era la ganancia a su contento, determinó irse de allí. Y cuando nos hubimos de partir yo fui a ver a mi madre, y ambos llorando, me dio su bendición y dijo: SHijo, ya sé que no te veré más. Procura de ser bueno y Dios te guíe. Criado te he y con buen amo te he puesto. Válete por ti. Y así, me fui para mi amo, que estaba esperándome. Salimos de Salamanca, y llegando a la puente, está a la entrada de ella un animal de piedra, que casi tiene forma de toro. El ciego me mandó que llegase cerca del animal, y allí puesto, me dijo: SLázaro, llega el oído a este toro y oirás gran ruido dentro de él. Yo simplemente llegué, creyendo ser así y, como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y me dio una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y me dijo: SNecio, aprende que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo. Y rió mucho la burla. Primero/First Gelves.7 She placed her trust in God I wouldn’t turn out a worse man than my father and prayed he might treat me well and look out for me, since I was an orphan. He responded he would do so and that he took me, not as a servant, but as a son. And thus I began to serve and guide my new, albeit old, master. As such we were in Salamanca several days, and, it seeming to my master the profit wasn’t to his satisfaction, he made up his mind to go from there. And when we were about to set out, I went to see my mother, and, both crying, she gave me her blessing and said: “Son, I know that I will never see you again. Try to be good and may God guide you. Reared you have I and placed you with a good master. Fare thee well.” And thus, I went to my master who was waiting for me. We left Salamanca and, arriving at the bridge, there is an animal of stone at the approach in the shape of a bull. The blind man ordered me to draw near the animal, and once there he said to me: “Lázaro, draw your ear to the bull and you will hear a great din from within.” I stretched over simplemindedly believing it to be so and, as he felt that I had my head next to the stone, he steadied it with his rough hand and dealt me a great blow against the devilish bull, which still hurt from the goring more than three days later, and said to me: “Fool, you must learn that the servant of a blind man must be at the point of knowing more than the devil himself. And he laughed heartily at the hoax. -8 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations Me pareció que en aquel instante desperté de la simpleza en que, como niño, dormido estaba. Dije entre mí: «Verdad dice éste, que me cumple avivar el ojo y avisar, pues solo soy, y pensar cómo me sepa valer.» Comenzamos nuestro camino y en muy pocos días me mostró jerigonza. Como me viese de buen ingenio, se holgaba mucho y decía: «Yo oro ni plata no te lo puedo dar;8 mas avisos, para vivir, muchos te mostraré.» Y fue así, que, después de Dios, éste me dio la vida y siendo ciego me alumbró y adiestró en la carrera de vivir. Huelgo de contar a Vuestra Merced estas niñerías para mostrar cuánta virtud sea saber los hombres subir siendo bajos, y dejarse bajar siendo altos cuánto vicio. Pues tornando al bueno de mi ciego y contando sus cosas, Vuestra Merced sepa que desde que Dios crió el mundo, ninguno formó más astuto ni sagaz. En su oficio era un águila: ciento y tantas oraciones sabía de coro; un tono bajo, reposado y muy sonable, que hacía resonar la iglesia donde rezaba; un rostro humilde y devota, que con muy buen continente ponía cuando rezaba, sin hacer gestos ni visajes con boca ni ojos como otros suelen hacer. Allende de esto, tenía otras mil formas y maneras para sacar el dinero. Decía saber oraciones para muchos y diversos efectos: para mujeres que no parían, para las que estaban de parto, para las que eran mal Primero/First It seemed to me that in that instant I awoke from the naivete in which as a child I had slumbered. I said to myself: “This fellow speaks the truth in that it falls to me to keep an eye out, forewarned to take things at their face value, as I am alone.” We began on our way and in very few days he showed me the ropes. As he may have seen some talent in me, it pleased him greatly and he said: “I can give you neither silver nor gold,8 yet advice, for living, much will I show you.” And it was thus, that, after God, this fellow gave me life and though being blind, lit my way, and guided me in the course of living. It is needless to relate these trifles to Your Grace in order to show the virtue there is in people knowing how to lift themselves out of the lower class. And how much vice there is in letting themselves sink when they are on high. But, getting back to my good blind man and relating his affairs, Your Grace should know that, from the time God created the world, no one was fashioned more cunning or shrewd. In his trade, he had an eagle eye. As many as a hundred prayers he knew by rote. A low tone, calm and very sonorous, would echo in the church where he prayed. He put on a very pious look with good countenance when he prayed, without making faces or grimaces with his mouth or eyes as others are wont to do. Beyond this, he had a thousand other ways to draw out the money. He said he knew prayers for many and various effects: For women who were barren, for those who were in labor, for those who had -9 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations casadas, que sus maridos las quisiesen bien. Echaba pronósticos a las preñadas si traían hijo o hija. Pues en caso de medicina, decía que Galeno9 no supo la mitad que él para muela, desmayos, males de madre. Finalmente, nadie le decía padecer alguna pasión que luego no le decía: «Haced esto, haréis este otro, coged tal hierba, tomad tal raíz.» Con esto se andaba todo el mundo tras él, especialmente mujeres, que cuanto les decía, creían. De éstas sacaba él grandes provechos con las artes que digo y ganaba más en un mes que cien ciegos en un año. Mas también quiero que sepa Vuestra Merced que, con todo lo que adquiría y tenía, jamás tan avariento ni mezquino hombre no vi. Tanto que me mataba a mí de hambre y así no me demediaba de lo necesario. Digo verdad: si con me sotileza y buenas mañas no me supiera remediar, muchas veces me finara de hambre. Mas con todo su saber y aviso le contaminaba de tal suerte que siempre, o las más veces, me cabía lo más y mejor. Para esto le hacía burlas endiabladas, de las cuales contaré algunas, aunque no todas a mi salvo. Él traía el pan y todas las otras cosas en un fardel de lienzo que por la boca se cerraba con una argolla de hierro y su candado y su llave, y al meter de las cosas y sacarlas, era con tanta vigilancia y tan por contadero, que no bastara hombre en todo el mundo hacerle menos una migaja. Mas yo tomaba aquella laceria que él me daba, la cual en menos de dos bocados era despachada. Después que cerraba el Primero/First married poorly, that their husband might come to truly love them. To the pregnant he would forecast if they carried a boy or a girl. For in the case of medicine, he said that Galen9 did not know the half of what he did about molars, fainting, female troubles. Finally, nobody would tell him he was suffering from any malady that straightaway he did not say: “Do this, perhaps this other, pick such-and-such herb, take such- and-such root.” Because of this everyone ran after him, especially the women, who believed whatever he told them. From these he obtained great benefits with the devices I have mentioned and earned more in a month than a hundred blind men in a year. But I also want Your Grace to know that, with all he acquired and had, never such an avaricious nor stingy man have I seen. He literally starved me to death by giving less than half what I needed. I tell the truth: If not for light fingers and cunning, I might not have found any remedy and would have died of hunger many times. Yet, all his knowledge and prudence I corrupted with such good fortune that always, or most of the time, the larger share and the best fell to me. For this, I cheated him devilishly and will tell you some things, although not everything, I did to save myself. He carried bread and all else in a linen bag whose mouth he closed with an iron ring and its padlock and key. Putting anything in and taking it out, he did with such vigilant accounting that there wasn’t anyone in the whole world equal to subtracting one crumb. But I took what pittance he dealt me, which, in less than two mouthfuls, was dispatched. After that he closed the padlock and neglected it, thinking -10 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations candado y se descuidaba, pensando que yo estaba entendiendo en otras cosas. Por un poco de costura, que muchas veces de un lado del fardel descosía y tornaba a coser, sangraba el avariento fardel, sacando no por tasa pan, mas buenos pedazos, torreznos y longaniza. Y así buscaba conveniente tiempo para rehacer, no la chaza, sino la endiablada falta que el mal ciego me faltaba. Todo lo que podía sisar y hurtar traía en medias blancas. Y cuando le mandaban rezar y le daban blancas, como él carecía de vista, no había el que se la daba amagado con ella, cuando yo la tenía lanzada en la boca y media aparejada, que por presto que él echaba la mano, ya iba de mi cambio aniquilada en la mitad del justo precio. Se me quejaba el mal ciego, porque al tiento luego conocía y sentía que no era blanca entera, y decía: S¿Qué diablo es esto, que después que conmigo estás no me dan sino medias blancas, y de antes una blanca y un maravedí10 hartas veces me pagaban? ¡En ti debe estar esta desdicha! También él abreviaba el rezar y la mitad de la oración no acababa, porque me tenía mandado que, en yéndose el que la mandaba rezar, le tirase por cabo del capuz. Yo así lo hacía. Luego él tornaba a dar voces, diciendo: «¿Mandan rezar tal y tal oración?», como suelen decir. Usaba poner cabe si un jarillo de vino cuando comíamos, y yo, muy de presto, le asía y daba un par de besos callados y le tornaba a su lugar. Mas me duró poco, que en los tragos conocía la falta, y por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro antes lo Primero/First that I was focused on other things. Through a little seam, that I took out and sewed up again many times, I bled the miserly bag, taking out bread not in limited measure, better yet in chunks, pork rinds and sausage. And thus I looked for an opportune time to repair, not the opening, but my devilish want that the wicked blind man did not fulfill. All I could pilfer and purloin, I turned into half-blancas. And when they ordered him to pray and gave him blancas, since he lacked sight, no sooner did they feint in giving it to him, when the half-blanca hurled from my mouth appeared. However soon he put forth his hand, I was already done with my exchange, reducing his remuneration by half its real value. The evil blind man grumbled at me, because by touch he knew at once and sensing that it wasn't the whole blanca, said: “What devilment is this, that after you are with me, they give me nothing but half-blancas, whereas before they paid me a blanca and even a maravedí10 many times? This misfortune owes to you!” Also, he abridged his praying, not completing half the oration, because he had ordered me to pull the end of his hooded cloak when the person who ordered a prayer went away. Thus, I did. Immediately, he turned to call out: “Who orders such-and-such prayer said?” as is customary. He used to put a small jug of wine nearby when we ate and I would quickly seize it from him, give it a pair of silent kisses, and return it to its place. But he made it a little more difficult for me, in that, with these swigs, he discovered the shortage and, in order to keep his wine -11 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations tenía por el asa asido. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino lo dejaba a buenas noches. Mas como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y de ende en adelante mudó propósito, y asentaba su jarro entre las piernas y le atapaba con la mano, y así bebía seguro. Yo, como estaba hecho al vino, moría por él. Viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sutil, y delicadamente con una muy delgada tortilla de cera taparlo. Al tiempo de comer, fingiendo haber frío, me entraba entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos. Al calor de ella luego derretida la cera (por ser muy poca), comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Se espantaba, se maldecía, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser. SNo diréis, tío,11 que os lo bebo yoSdecíaS, pues no le quitase de la mano. Tantas vueltas y tientos dió al jarro que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, me senté como solía. Estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia Primero/First safe, would never forsake the jar before he had it by the handhold. But there hasn’t been a lodestone drawing to itself more strongly than I did in using a long straw of barley I had made for the purpose. Stuck into the mouth of the jar, I sucked up the wine, bidding it a fond farewell. But, as the traitor seemed so shrewd, I thought he detected me. From that time forth, he changed the aim and sat his jar caught between his legs, covered with a hand, and thus drank securely. I, accustomed as I was to the wine, was dying for it. Seeing I could no longer resort to the straw, nor was it of any use, I decided to make a little fountain in the bottom of the jar with a fine hole delicately plugged with a very thin pancake of wax. At meal time, feigning a chill, I entered between the legs of the miserable blind man to warm myself by the poor little fire we had. By-and-by, the heat of it melted the wax (it being very small) starting the little fountain dribbling into my mouth, I being placed in such a way that not an accursed drop was lost. When the poor man went to drink, he found nothing. He took fright, called evil down upon the jar and the wine, not understanding how it could be. “You can’t say, tío,11 that I am the one who's been drinking it,” I said, “since you never took your hand away.” He gave the jar so many turns and fingerings that he came upon the fountain and fell upon the deception; yet pretended it was as if he hadn't felt it. And the following day, having my oozing jar as I was accustomed, not thinking of the danger he had prepared for me, nor that the evil blind man had found me out, I sat down like always. -12 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió el desesperado ciego que ahora tenía tiempo de tomar de mí venganza. Con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada de esto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso. Verdaderamente, me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima. Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido. El jarrazo tan grande, que los pedazos de él se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé. Desde aquella hora quise mal al mal ciego. Aunque me quería y regalaba y me curaba, bien vi que se había holgado del cruel castigo. Me lavó con vino las roturas, que con los pedazos del jarro me había hecho, y sonriéndose decía: S¿Qué te parece, Lázaro? Lo que te enfermó te sana y da salud,12 y otros donaires que mi gusto no lo eran. Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que a pocos golpes tales el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar de él. Mas no lo hice tan presto por hacerlo más a mi salvo y provecho. Y aunque yo quisiera asentar mi corazón y perdonarle el jarrazo, no daba lugar el maltratamiento, que el mal ciego desde allí adelante me hacía. Sin causa ni razón me hería, dándome coscorrones y repelándome. Y si alguno le decía por qué me trataba Primero/First Having taken those sweet gulps, my face to the sky, my eyes a little closed in order to fully savor the luscious liquor, the exasperated blind man had time to take his vengeance upon me. With all his force, raising that sweet and bitter jar with both hands, he let fly upon my mouth, helping it along, as I have said, with all his power. He did it in such a way that poor Lázaro, who hadn’t protected himself in advance as at other times, remained careless and happy. Truly, it seemed that the sky, with everything in it, had fallen upon me from above. The little blow was such that it dazed me and knocked me senseless. The jar was so big that pieces of it smashing onto my face cut me in many places and broke out the teeth which I remain without to this day. From that hour I wished evil upon the evil blind man. Although he liked me and took care of me and cured me, I saw that he had taken pleasure in the cruel punishment. He washed the abrasions pieces of the jar had made, and smiling said: “What do you think, Lázaro? That which made you fall ill, heals you and gives you health,”12 and other witticisms that weren’t to my liking. After I had half-recovered from my terrible bruises and welts, I was thinking that by means of a few such blows the cruel blind man would be delivered from me, while I wished to be delivered from him. But I couldn’t do it fast enough for the sake of my own salvation and benefit. And, although in my heart I might have wanted to settle things and pardon him for the jar, I couldn’t accept the evil blind man’s bad treatment done to me from that day forward. Without -13 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations tan mal, luego contaba el cuento del jarro, diciendo: S¿Pensarais que este mi mozo es algún inocente? Pues oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña. Santiguándose los que lo oían, decían: S¡Mira quién pensara de un muchacho tan pequeño tal ruindad! Y reían mucho el artífico, y le decían: SCastigadlo, castigadlo, que de Dios lo hubierais. Y él, con aquello, nunca otra cosa hacía. Y en esto, yo siempre le llevaba por los peores caminos, y adrede, por hacerle mal y daño. Si había piedras, por ellas, si lodo, por lo más alto, que aunque yo no iba por lo más enjuto, me holgaba a mí de quebrar un ojo por quebrar dos al que ninguno tenía.13 Con esto siempre con el cabo alto del tiento me atentaba el colodrillo, el cual siempre traía lleno de tolondrones y pelado de sus manos. Aunque yo juraba no lo hacer con malicia, sino por no hallar mejor camino, no me aprovechaba ni me creía, mas tal era el sentido y el grandísimo entendimiento del traidor. Y porque vea Vuestra Merced a cuánto se extendía el ingenio de este astuto ciego, contaré un caso de muchos que con él me acaecieron, en el cual me parece dio bien a entender a su gran astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Se arrimaba a este refrán: <> Y venimos a este Primero/First cause or reason he hurt me, giving me bumps on the head and pulling my hair. And if someone said something to him about treating me so poorly, he told the story of the jar, saying: “I wonder if you were thinking my servant is guileless? Well, listen to whether the demon will practice another such deed.” Crossing themselves, those who listened, said: “Look who would think of such vileness from a boy so small!” And they laughed and laughed at the trick and told him: “Punish him, punish him, and from God will you be rewarded.” And, with that, he never did other. And for this, I always took him by the worst roads, deliberately, to abuse and hurt him. If there were rocks, through them, if mud, the deepest, although I didn't go through the driest part myself, I was delighted to put one eye out in order to put two out in he who had not any.13 With the end of his cane he always directed me by tapping me on the back of the head and it was always full of bumps and laid bare by his hands. Although I swore I didn’t do it out of spite, but only by not finding a better road, it didn’t do me any good, nor did he believe me, such was the good sense and great understanding of that traitor. And thus that Your Grace might see the extent of the ingenuity of this astute blind man, I will tell of one case among many which befell me that I think offered a good understanding of his great cunning. When we left Salamanca his motive was to come to the Toledo area, because the people were said to be richer, though not very charitable. He backed himself up with this proverb: “Even the tightfisted give -14 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations camino por los mejores lugares. Donde hallaba buena acogida y ganancia, nos deteníamos. Donde no, a tercero día hacíamos San Juan.14 Acaeció que, llegando a un lugar, que llaman Almorox, al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo de ellas en limosna. Y como suelen ir los cestos maltratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, se le desgranaba el racimo en la mano. Para echarlo en el fardel, se tornaba mosto y lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, así por no lo poder llevar como por contentarme que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Nos sentamos en un valladar, y dijo: SAhora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo de uvas, y que hayas de él tanta parte como yo. Lo partirá de esta manera: tú picarás una vez y yo otra, con tal que me prometas no tomar cada vez más de una uva. Yo haré lo mismo hasta que lo acabemos, y de esta suerte no habrá engaño. Hecho así el concierto, comenzamos. Mas luego al segundo lance, el traidor mudó propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debería hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres a tres, y como podía, las comía. Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano, y meneando la cabeza dijo: SLázaro, engañando me has. Juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres. Primero/First more than the empty-handed.” And we took to this road by way of the fine villages. Where he found a good reception and gain, we stopped. Where not, by the third day, we'd do a San Juan.14 It came to pass that, arriving at a place called Almorox at the time they were picking grapes, a vintager gave him a bunch of them as alms. And as they were supposed to go into the basket of culls and also because the grapes at that time of year were very ripe, the bunch fell apart in his hand. Put into the sack, they would mold along with anything else they touched. He resolved to have a feast, as much as for not being able to carry them as to please me, that day having kneed me and knocked me about many times. We sat on a fence and he said: “Now I want to treat you liberally and that is we’ll both eat this bunch of grapes, you doing each part as I do. We shall divide them up in this manner: You’ll pick one and I the next, such that you promise me not to take more than one grape each time. I will do the same until we finish it and in this manner we'll have no tricks. The bargain struck, we began. Yet right away on the second go- round, the traitor changed intent and began to take two-at-a-time, judging I would be obliged to do the same. As I saw him breaking the agreement, I wasn't content to go on par with him, but even passed him up: two-at-a-time, three-at-a-time, eating them as fast as I could. The bunch was finished, he remained a little while with the stalk in his hand and shaking his head said: “Lázaro, cheating me you have. I swear to God have you eaten the grapes three-at-a-time.” -15 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations SNo comí Sdije yoS, mas ¿por qué sospechase eso? Respondió el sagacísimo ciego: S¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos, y callabas. A lo cual yo no respondí. Me reí entre mí, y aunque muchacho, noté mucho la discreta consideración del ciego. Yendo que íbamos así por debajo de unos soportales, en Escalona, adonde a la sazón estábamos, en casa de un zapatero había muchas sogas y otras cosas que de esparto se hacen, y parte de ellas dieron a mi amo en la cabeza. El cual, alzando la mano tocó en ellas, y viendo lo que era me dijo: —Anda presto, muchacho, salgamos de entre tan mal manjar, que ahoga sin comerlo. Yo que bien descuidado iba de aquella, miré lo que era, y como no vi sino sogas y cinchas, que no era cosa de comer, le dije: —Tío, ¿porqué decís eso? Me respondió: —Calla, sobrino, según las mañas que llevas, lo sabrás, y verás cómo digo la verdad. Y así pasamos adelante por el mismo portal y llegamos a un mesón, a la puerta del cual había muchos cuernos en la pared donde ataban los recueros sus bestias. Como iba tentando si era allí el mesón adonde él rezaba cada día por la mesonera la oración de la emparedada, asió de un cuerno. Con un gran suspiro, dijo: Primero/First “I didn't,” I said. “But why would you suspect that?” The shrewd blind man answered: “You want to know how I saw you eat them three-at-a-time? It was that I ate them two-at-a-time and you kept quiet.” To which I did not reply. I laughed to myself and, though a boy, I took note of the blind man’s reasonable thinking. Going along in this way, we went under one of the porticos of a shoemaker’s shop in Escalona, where we were at the time. He had many cords and other things made of esparto grass, part of which struck my master on the head. Raising his hand he touched them and seeing what they were, said to me: “Get going, boy, let’s get out from between such evil victuals, which choke you without eating.” I was taken off my guard at how this was going, I looked at what it was and, as I couldn’t see anything except cords and girths, which weren’t things to eat, told him: “Tío, why do you say that?” He answered me: “Hush, nephew, according to your cunning, you will know it, and see how I speak the truth.” And so we went ahead through the very same doorway and arrived at an inn. At the door were many horns on the wall where the muleteers tied their beasts. As he went along feeling if he were at the inn where he prayed each day for the innkeeper’s wife in her confinement, he grasped a horn. Heaving a great sigh, he said: -16 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations —¡Oh, mala cosa, peor que tienes la hechura! ¡De cuántos eres deseado poner tu nombre sobre cabeza ajena,15 y de cuán pocos tenerte, ni aun oír nombre por ninguna vía! Como le oí lo que decía, dije: —Tío, ¿qué es esto que digas? —Calla, sobrino, que algún dia te dará éste que en la mano tengo alguna mala comida y cena. —No le comeré yo —dije—, y no me la dará. —Yo te digo verdad; si no, verlo has, si vives. Y así pasamos adelante, hasta la puerta del mesón, adonde plugiere a Dios nunca allá llegáramos, según lo que me sucedía en él. Era todo lo más que rezaba por mesoneras y por bodegoneras y turroneras y rameras, y así por semejantes mujercillas. Por un hombre casi nunca le vi decir oración. Mas por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me acaecieron. Quiero decir el despidiente y, con él, acabar. Estábamos in Escalona, villa del duque de ella,16 en un mesón, y me dio un pedazo de longaniza que le asase. Ya que la longaniza había pringado y se había comido las pringadas, sacó un maravedí de la bolsa y mandó que fuese por él de vino a la taberna. Me puso el demonio el aparejo delante los ojos, el cual, como suelen decir, hace al ladrón.17 Y fue que había cabe el fuego un nabo pequeño, larguillo y ruinoso, y Primero/First “Oh, evil thing, worse than the shape you take! How many times you are desirous of putting your name upon another’s head15 and how few desire having you there, nor even to hear your name in any way!” As I heard what he was saying, I said: “Tío, what are you saying?” “Hush, nephew, some day will be given you what is here in my hand, some rotten food and supper.” “I won’t partake of it,” I said, “and it won’t be given me.” “I’m telling you the truth; if not, seeing it for yourself you must, if you live.” And so we proceeded ahead, up to the door of the inn, where would-to-heaven we had never arrived, according to what happened to me in it. All he ever prayed for were innkeeper’s wives and for barmaids and confectioners and whores, and such ladies of a similar type. I almost never saw him to say a prayer for a man. Yet not to be long-winded, I will leave off telling many things, both amusing and worthy of note that befell me with my first master. I want to talk of my bidding him farewell and finishing with him. We were in Escalona, town in that dukedom,16 at an inn, and he gave me a piece of pork sausage so that I might roast it for him. By the time the sausage had spattered grease and he had eaten up the sop, he took a maravedí out of the purse and ordered that I go to the tavern for a maravedí's worth of wine. He set the devil’s instrument before my eyes, which, as they say, makes the thief.17 It was then that a small -17 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations tal que, por no ser para la olla, debió ser echado allí. Y como al presente nadie estuviese sino él y yo solos, como me vi con apetito goloso, habiéndome puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del cual solamente sabía que había de gozar. No mirando qué me podría suceder, pospuesto todo el temor por cumplir con el deseo. En tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero, saqué la longaniza, y, muy presto, metí el sobredicho nabo en el asador. El cual, mi amo dándome el dinero para el vino, tomó y comenzó a dar vueltas al fuego, queriendo asar al que de ser cocido, por sus deméritos, había escapado. Yo fui por el vino, con el cual no tardé en despachar la longaniza. Y cuando vine, hallé al pecador del ciego que tenía entre dos rebanadas apretado el nabo, al cual aún no había conocido por no lo haber tentado con la mano. Como tomase las rebanadas y mordiese en ellas, pensando también llevar parte de la longaniza, se halló en frío con el frío nabo. Se alteró y dijo: S¿Que es esto, Lazarillo? S¡Lacerado de mí! Sdije yoS. ¿Si queréis a mí echar algo? ¿Yo no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí, y por burlar haría esto. SNo, no Sdijo élS, que yo no he dejado el asador de la mano. No es posible. Yo torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel trueco y Primero/First turnip fell into the fire, longish and ruined, such that, by not being worthy of the pot, it ought to be thrown there. And since at present there wasn't anyone there but him and me, I had placed myself within the confines of the sausage’s savory odor which I knew was the only part I was to enjoy. Not considering what would happen, I lay aside all fear in order to carry out my longing. While the blind man took the money from the bag, I took the sausage off and rapidly shoved the aforesaid turnip onto the spit. My master giving me the money for the wine, took it again and began to turn the spit in the fire, desiring to grill what was once to be part of a stew that had, by its defects, escaped I went for the wine and on the way didn't take long in dispatching the sausage. When I came back, I found that sinner of a blind man pressing the turnip between two slices of bread such that, even then, he hadn’t recognized it, not having touched it with his hand. As he took the bread slices and bit into them, thinking all along they bore part of the sausage, his blood ran cold in finding a cold turnip instead. He became annoyed and said: “What is this, Lazarillo?” “Wretched me!” I said. “If you now don't wish to throw this up in my face? Didn't I come back bringing the wine? Someone was here, and to play a trick on you would’ve done this.” “No, no,” he said, “I never let the spit out of my hand. It isn't possible.” I swore again and again that I had been isolated from this -18 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations cambio, mas poco me aprovechó, pues a las astucias del maldito ciego nada se le escondía. Se levantó y me asió por la cabeza y se llegó a olerme. Y como debío sentir el huelgo, a uso de buen podenco, por mejor satisfacerse de la verdad. Con la gran agonía que llevaba, asiéndome con las manos, me abría la boca más de su derecho y desatentademente metía la nariz, la cual él tenía luenga y afilada, y a aquella sazón, con el enojo, se había aumentado un palmo, con el pico de la cual me llegó al gollete. Y con esto, y con el gran miedo que tenía, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza aún no había hecho asiento en el estómago. Lo más principal, con el destiento de la cumplidísima nariz medio casi ahogándome, todas estas cosas se juntaron, y fueron causa que el hecho y golosina se manifestase. A lo suyo fuese devuelto a su dueño. De manera que antes que el mal ciego sacase de mi boca su trompa, tal alteración sintió mi estómago, que le dio con el hurto en ella. De suerte que su nariz y la negra mal mascada longaniza a un tiempo salieron de mi boca. ¡Ogran Dios, quien estuviera a aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! Fue tal el coraje del perverso ciego, que, si al ruido no acudieran, pienso no dejara con la vida. Me sacaron de entre sus manos, dejándoselas llenas de aquellos pocos cabellos que tenía. Arañada la cara y rascuñado el pescuezo y la garganta. Y esto bien lo merecía, pues por su maldad me venían tantas persecuciones. Contaba el mal ciego a todos cuantos allí se llegaban mis desastres. Primero/First alteration and exchange, but shortly he made good use of me, for nothing could be hidden from the craftiness of the evil blind man. He got up, seized me by the head and drew near to smell me. And, according to the habit of a good hound, he caught a whiff of my breath, for the sake of better satisfying himself of the truth. Seizing me in his hands, in the great anguish driving him, he opened my mouth farther than it ought to go and thoughtlessly stuck in his nose, the one he had being long and sharp and by that time, in anger, had grown by leaps and bounds, reaching the point of it unto my back teeth. And with the great fright I’d had in so short a time, the blackened sausage had not yet taken seat in my stomach. Most importantly, with the prying of his ample nose almost half-choking me, these things all came together and were the cause of my deed and gluttony manifesting themselves. I would send back to its rightful owner what was his. In this manner, before the evil blind man might remove his snout from my mouth, my stomach sensed such an upset that it offered up to him what was stolen from within. As fortune would have it, his nose and the black, poorly-chewed sausage cleared my mouth at the same time. Oh, great God, would I at that hour have been buried, in that I was already dead! Such was the vexation of the perverse blind man, that if people hadn’t rushed to the racket, I don’t think I would have been left alive. They pulled me out from among his hands, leaving them full of the few locks of hair I had. My face scratched, my neck and throat, scraped. And this my throat deserved, since by its wickedness came so many of my persecutions. The evil blind man related to all who arrived there of my disasters. -19 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations Les daba cuenta una y otra vez, así de la del jarro como de la del racimo, y ahora de lo presente. Era la risa de todos tan grande, que toda la gente que por la calle pasaba entraba a ver la fiesta. Con tanta gracia y donaire contaba el ciego mis hazañas, que aunque yo estaba tan maltratado y llorando, me parecía que hacía injusticia en no se las reír. Y en cuanto esto pasaba, a la memoria me vino una cobardía y flojedad que hice por que me maldecía, y fue no dejarle sin narices. Pues tan buen tiempo tuve para ello que la mitad del camino estaba andado, que con sólo apretar los dientes se me quedaran en casa. Con ser de aquel malvado, por ventura lo retuviera mejor mi estómago que retuvo la longaniza, y no pareciendo ellas, pudiera negar la demanda. ¡Pluguiera a Dios que lo hubiera hecho, que eso fuera así que así! Nos hicieron amigos la mesonera y los que allí estaban, y con el vino que para beber le había traído me lavaron la cara y la garganta. Sobre lo cual discantaba el mal ciego donaires, diciendo: SPor verdad, más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo de año que yo bebo en dos. A lo menos, Lázaro, eres en más cargo al vino que a tu padre, porque él una vez te engendró, mas el vino mil te ha dado la vida. Y luego contaba cuántas veces me había descalabrado y arpado la cara, y con vino luego sanaba. SYo te digo SdijoS que si hombre en el mundo ha de ser Primero/First Once again gave them an account of the story of the jar as well as the bunch of grapes and now about the present case. It was of such great amusement to all, that all who passed by came by to see the festivities. With such grace and wittiness did the blind man tell of my exploits that, although I was so mistreated and crying, it seemed to me an injustice in not laughing over them. And as soon as this crossed my mind, the memory came to me of the cowardly, feeble part I played wherefore I was accursed—and that was to leave him with a nose. I had had such a good opportunity, having come more than half way down that road, for, by simply biting down, his nose would have remained behind. Through that bit of wickedness, perhaps my stomach may have retained it better than it retained the sausage and his nostrils, by not making an appearance, might have denied his claim as to my guilt. Would that it had pleased God to yield the deed, for that would have settled it! The innkeeper’s wife and the others that were there became our friends and, with the wine they had brought to drink, they washed my face and throat. About which the evil blind man decanted witticisms, saying: “Truthfully, more wine is spent on this boy in lavations in a year's time than I drink in two. At the very least, Lázaro, you are more a burden to the wine than to your father because he begat you once, but the wine has given you life a thousand times” And straightaway he told how many times my head had been wounded and my face torn and afterwards healed with wine. “I tell you,” he said, “if any man in this world has been blessed with -20 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations bienaventurado con vino, que serás tu. Y reían mucho los que me lavaban con esto, aunque yo renegaba. Mas el pronóstico del ciego no salío mentiroso, y después acá muchas veces me acuerdo del aquel hombre, que sin duda debía tener espíritu de profecía. Y me pesa de los sinsabores que le hice—aunque bien se lo pagué—considerando lo que aquel día me dijo salirme tan verdadero como adelante Vuestra Merced oirá. Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejarle. Como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me hizo, lo afirmé más. Y fue así, que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes. Porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de unos portales, que en aquel pueblo había, donde no nos mojamos. Mas como la noche se venía, y el llover no cesaba, me dijo el ciego: SLázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia; nos acojamos a la posada con tiempo. Para ir allá, habíamos de pasar un arroyo que con la mucha agua iba grande. Yo le dije: STío, el arroyo va muy ancho mas, si queréis, yo veo por donde travesemos más aína sin nos mojar, porque se estrecha allí mucho, y saltando pasaremos a pie enjuto. Le pareció buen consejo, y dijo: SDiscreto eres, por esto te quiero bien. Llévame a ese lugar donde el Primero/First wine, it would be you.” And those that washed me laughed, though I cursed. But the blind man's prediction didn't turn out to be a lie and many times hereafter I have come to agree with that man, who without a doubt must have had the spirit of prophecy. Yet he tormented me with the troubles I caused him—though I repaid him well—considering what happened on that day I actually got away, as henceforth Your Grace will hear. Seeing this and the evil sneering with which the blind man mocked me, I was determined, after all else, to leave him. As this was on my mind and I had willed it so, with this last game he played me for, I asserted it even more. It happened thus: The following day we left for the village to beg alms and it had rained hard the night before. Because it was raining throughout day, he walked along praying under the porticos where we wouldn't get wet. But as the night was coming on and the rain didn't cease, the blind man said to me: “Lázaro, this water is very stubborn, the more the night closes about, the heavier it gets. We must find refuge at an inn in good time.” In order to get there, we had to go through an arroyo, that with all the rain, had greatly enlarged. I told him: “Tío, the arroyo is becoming very wide but, if you want, I see where we can cross quickly without getting wet, because it narrows there a lot and by jumping we’ll get across without getting our feet wet.” It seemed good advice, and he said: “You are very sensible, for that I love you well. Take me to this -21 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations arroyo se ensangosta, que ahora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados. Yo, que vi el aparejo a mi deseo, le saqué debajo de los portales, y le llevé derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y le digo: STío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay. Como llovía recio, y el triste se mojaba. Con la prisa que llevábamos de salir del agua, que encima nos caía, y lo más principal, porque Dios le cegó a aquella hora el entendimiento (fue por darme de él venganza) me creyó y dijo: SPonme bien derecho y salta tú el arroyo. Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y me pongo detrás del poste como quien espera tope de toro y le dije: S¡Sus! Saltad todo lo que podáis, porque deis de este cabo del aqua. Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón. Con toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza. Luego cayó para atrás, medio muerto y hendida la cabeza. S¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste?18 ¡Oled, oled! Sle dije yo. Y le dejo en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y Primero/First place where the arroyo narrows, for now it is winter, the water treacherous, and worse with wet feet.” I, having seen the harness to my desire, took him out from underneath the porticos and led him in front of one of the stone pillars or posts in the plaza that bore the projecting portico, and told him: “Tío, here is the narrowest passage in the arroyo there is ” As it was raining heavily, the poor man was getting wet. In his haste to take us out of the falling rain, but most notably, because in that hour God blinded his understanding (for the sake of giving me my revenge), he took my word for it and said: “Set me straight on and jump across the arroyo yourself.” I put him right in front of the pillar, taking a leap placed myself behind the post like he who waits behind the board at the bullfight, and said to him: “Away! Jump as hard as you can, in order to reach this side of the water.” I had scarcely even finished saying this when the poor blind man pounced like a billy goat. With all his force he charged, taking a quick step back in order to make a stronger jump, and smashed his head into the post. It rang loudly as if struck with a huge pumpkin. Right away he fell backwards, half-dead, his head split. “What? And you could smell the sausage and not the post?18 Smell it, smell it!” I told him. And he was left in the care of the people who had come out to -22 Lazarillo de Tormes–dos traducciones/two translations Primero/First tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y antes que la noche viniese di conmigo en Torrijos.19 No supe más lo que Dios de él hizo, ni curé de lo saber. help. I took off for the village gate in a trot and before nightfall the road took me to Torrijos.19 I never knew what God did with him, nor if he ever recovered his senses. -23